cinema civilisation darija langue publicite maroc manifestations
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· BUZZ (122)
· PETITE PLANèTE (125)
· IDENTITéS (85)
· TENDANCES (87)
· SOUS UN AUTRE ANGLE (97)
· VUES (112)
· JOURNAL (86)
· SAINTE RUSSIE (11)
· KINESCOPE (21)
· COMME UN LUNDI (8)
Date de création : 21.12.2009
Dernière mise à jour :
04.07.2020
763 articles
· YOUPORN EXPLIQUÉ AUX ENFANTS
· RENDEZ-VOUS à MOSCOU !
· ACTIVITÉS MÉTALLIQUES
· NE TIREZ PAS SUR LE CONCIERGE !
· COMMENT TELQUEL VEND LE MAROC
· FAMILLE AYOUCH : HICHAM AURAIT DU FERMER SA BOUCHE
· LES TOROS S'ENNUIENT LE DIMANCHE
· LE BARRAGE ET LES PAUVRES GENS
· GAI, GAI, L’ÉCOLIER…
· UN CLOCHARD EST MORT CE SOIR
· RUGBYMEN, VOS PAPIERS!
· LE DIXIèME JOUR
· AINSI FOND, FOND, FOND, LA BANQUISE POLLUÉE
· « AGORA » : DYNAMIQUE ET PLACE APPROPRIÉES…
· MARIANNE ET LA BURQA
le prêtre catholique hongrois gergő bese, un influent soutien d’orbán et qui prêchait en chaire contre les lgb
Par Big Driss, le 07.09.2024
+229 95 67 77 26 comment gagner aux jeux de hasard
comment gagner au loto et les paris sportifs chez le ma
Par lutter-contre-coro, le 19.08.2024
+229 95 67 77 26 comment gagner aux jeux de hasard
comment gagner au loto et les paris sportifs chez le ma
Par lutter-contre-coro, le 19.08.2024
le onze marocain médaille de bronze aux jeux olympiques !
Par Anonyme, le 08.08.2024
salvadorali a été traumatisé par la cérémonie d'ouverture des jeux olympiques à paris.
Par Anonyme, le 27.07.2024
Depuis le temps que la pub donne le ton et que les publicitaires se mêlent de linguistique et de civilisation, ne nous étonnons plus de voir le parler marocain évoluer vers cette langue hybride qui fait bien les affaires des opérateurs du projet consumériste totalitaire. À propos, existe-t-il un terme arabe pour traduire « forfait » ? Sachant qu’en français ce mot se distingue par trois sens différents : un acte grave et disqualifiant, un prix global invariable fixé d’avance et le fait d’abandonner une compétition sportive... Personne ne semble s’être posé la question.
https://www.cnrtl.fr/definition/forfait/1

C’est ainsi que prolifèrent les enseignes les plus débridées en matière de fusion linguistique. Par exemple ce « magaza à vendre » qui illustre remarquablement les dérives les plus déplorables de la « darija ». Ce qui n’empêche pas certains spécialistes de nous rassurer : il ne faut pas avoir peur de l’évolution des langues car « la Darija c’est l’Arabe évolué »
https://www.leconomiste.com/node/916568
Le fait que le terme vernaculaire d'origine française « magaza » ait été arabisé et ainsi marocanisé, lui a-t-il valu de figurer dans le dictionnaire de « darija » établi par les soins douteux de la fondation Zakoura ? Il faut espérer que non.
https://www.leconomiste.com/article/1006195-langues

https://www.welovebuzz.com/20-expressions-typiquement-marocaines
Nous voila donc forcés, par la nature socio-linguistico-publicitaire des choses, de valider la 3aranciya de ce « traan » désignant un train, avec un soukoun sur le « m » et une fatha sur le « a » pour consoler les rigoristes tout en banalisant le méli-mélo linguistique…

À chacun sa part de responsabilité des formes catastrophiques du langage publicitaire. Notamment ces imprimeurs qui investissent des fortunes dans des machines de haute technologie mais qui ne pensent pas à s’équiper de dictionnaires afin de vérifier par exemple l'orthographe du préfixe "CHROM".
Ils sont nombreux hélas, les professionnels de la communication, publicitaire en particulier, qui feraient bien de se mettre à niveau en matière de compétences orthographiques et typographique mais qui n’en ont pas moins pignon sur rue… Et qui s’engagent fièrement à réaliser au mieux les « traveaux » de leurs clients…

Résultat : des autobus de transport scolaire disqualifiés par une langue française privée de ses accents…
http://unmondesansfautes.blogspot.com/2015/01/quand-il-devient-capital-daccentuer-ses.html

Qu’importe l’orthographe pourvu qu’on ait l’information, surtout si elle est commerciale, évidemment ! Mais tant pis pour les générations futures qui vivront heureux dans des appartements intelligents et connectés « du 4 pièces » sans se douter qu’ils participent d’un naufrage de civilisation.

Et tant pis pour Khalid et Youssef, « instalateurs » avec un seul « l » de caméras de surveillance, entre autres compétences, qui n'ont pas idée de ce que leur réputation de technicité et de professionnalisme pourrait avoir à pâtir à l'avenir des bricoleurs et des amateurs incompétents qui prospèrent dans les métiers de la publicité populaire. Comment faire confiance à un professionnel dont l'enseigne serait un étalage de fautes d'orthographe, de grammaire ou de conjugaison ?

La nature a horreur du vide. Les Marocains issus de la modernité avaient besoin d’un outil pratique de communication compte tenu de la spécificité de l’usage du Français au Maroc. Ce qui explique que la « darija » s’écrive au moyen de l’alphabet français. Ce qui explique également que le vide soit parfois préférable à certaines horreurs de la nature…

http://www.bleublancturc.com/Franco-Turcs/MehmetAli/Reforme_ecriture_turque.pdf
En 1928, sous la conduite radicalement réformiste de Mustafa Kemal "Ataturk", la jeune nation turque avait abandonné l'alphabet arabe et adopté les caractères latins pour forger son propre nouvel alphabet et s'engager ainsi dans la modernité et l'occidentalité...
http://www.diversite.eu/pdf/13_2/DICE%2013_2_2016_Xavier%20LUFFIN.pdf
Au Maroc, les pouvoirs publics n'ont pas eu à se donner cette peine. Les entreprises, particulièrement opérateurs de téléphonie mobile, s'en sont chargé.
Il ne reste donc plus qu'à prier Inwi d'inciter ses collaborateurs à s'efforcer au moins de transcrire correctement l'arabe marocain lorsqu'ils utilisent pour ce faire l'alphabet de la "darija".
http://www.speakmoroccan.com/fr/indications-generales/
«Inwi tatchkerkoum
3la el tafahoum dialkoum.»
En retour, remercions INWI de ne reculer devant rien afin de se rapprocher des gens dans leur vraie vie, avec leur vrai langage. Sauf que la structure et la composante arabes de cette nouvelle langue marocaine véhiculée par la « darija » méritent bien un brin de rigueur orthographique, grammaticale et syntaxique.
Car il s’agit de respecter avant tout le fait que l’alphabet arabe se répartit en deux catégories de lettres ; non pas en consonnes et en voyelles comme en français, car les lettres arabes sont toutes des consonnes ; mais en lettres dites solaires et en lettres dites lunaires ; « solaires » comme « chems » الشّمس et « lunaires » comme « qamar » القمر , qui signifient respectivement « soleil » et « lune » en français.
Sachant que la lettre arabe « qaf » ق , dont la prononciation se rapproche du son « K » en français https://larabefacile.fr/lettre-qaf-%D9%82/ , s’articule à l’article défini « al » ال par le moyen de la consonne « lam » qui est prononcée : « al qamar » ; tandis que la consonne « chin » ش , qui correspond au son « CH » s’articule à l’article « al » par la non prononciation du « lam » et par le doublement en conséquence de la consonne « solaire », signalé en arabe par l’emploi du signe ﹼ, ce qui devrait aboutir à la transcription : ACHCHEMS.
Or la lettre ت « ta » de تفاهم « tafahoum » (compréhension) est une lettre solaire, ce qui impose la transcription: ATTAFAHOUM et non pas « EL TAFAHOUM » comme l’écrivent de façon imprononçable les responsables de la relation clientèle d’INWI…


...à suivre !
@ salvadorali
la cas "magaza" est intéressant dans la mesure le mot magasin est d'origine arabe (makhzen).
un joli aller-retour linguistique.
@ l'inconvenable
certes, sauf que "magaza" n'est pas un mot, c'est une chose ;-)
http://salvadorali.centerblog.net
@ l'inconvenable
si tu avais eu quelque souci de valeur ajoutée à ce billet, tu aurais fait l'effort de t'intéresser sérieusement à l'étymologie de ce singulier "magasin" qui provient du pluriel "makhazin"
" Magasin : l’origine de ce mot remonte au XIVe siècle, de l’italien magazzino, lui-même emprunté à l’arabe makhazin qui signifie ‘ dépôts, bureaux ‘. Le mot ‘ magasin ‘ a remplacé le mot ‘ boutique ‘ couramment utilisé jusqu’au début du XIXe siècle."
http://alorthographe.unblog.fr/2010/10/15/mots-francais-dorigine-arab e-sirop-et-magasin/
avec comme principale référence lexicale et textuelle pour ce mot, le très exhaustif site du cnrtl
https://www.cnrtl.fr/definition/magasin
dont cet extrait
" Étymol. et Hist. A. 1. 1389 maguesin «local servant à entreposer des marchandises» (Philippe de Mézières, Songe du vieil pelerin, Ars. 2683, II, 39 ds Gdf. Compl.); 1409 magasin (Livre des faits du mareschal de Boucicaut, 2ep., XVI, ibid.); 1562 au fig. (Ronsard, Discours des Misères de ce Temps ds Œuvres, éd. P. Laumonier, t. 11, p. 31, 222); 2. 1580 faire magasin «mettre en réserve» (Montaigne, Essais, L. II, chap. 37, éd. P. Villey, t. 1, p. 784); 1669 spéc. milit. «local où sont mis en réserve les armes, les munitions, les vivres, etc.» (Bossuet, Oraison funèbre de Henriette-Marie de France, éd. J. Truchet, p. 131); (...) "
http://salvadorali.centerblog.net
@ salvadorali
ma valeur ajoutée serait un focus sur la similitude entre le Mustafa Kemal "Ataturk" et notre Mustafa Kemal national à nous (N. Ayouch) "Atapub".
@ l'inconvenable
N.Ayouch n'est que l'un des arbres qui cachent la forêt.
les vrais responsables en réalité ce sont les citoyens marocains qui laissent dénaturer leur(s) langue(s) et leur(s) civilisation(s) sans réaliser à quel point leur comportement est suicidaire identitairement parlant.
http://salvadorali.centerblog.net
@ salvadorali
je suis conscient du fait que la responsabilité revient en premier lieu aux citoyens, comme pour de nombreux maux d'ailleurs : corruption, état des espaces publics...
mais,
mais, il reste intéressant de se poser la question : d'où vient cette inconscience dont tu parles en évoquant ce comportement suicidaire... ?
ne vient-il pas de cet excès d'individualisme, où le citoyen n'a plus comme repère que
ce qui le lie directement à son confort et à son paraître quotidiens ?
les valeurs actuelles évoluent vers ce qui est "pratique" et "rentable", vers le "préfabriqué" quoi.
Ecrire un commentaire